Мои дорогие ПЧ и все, кому попадется на глаза эта запись: кто-нибудь
что-нибудь знает об этом стихотворении? —

Я могу вас извинить,
Юноша, вполне:
Разве можно изменить
Ветру и весне?

Это значит умереть
В полдень от луча,
На окне в огне сгореть
Быстро, как свеча.

Белая свеча моя,
Бледный, бледный свет!
Отголосок соловья,
Отпечаток, след...

Стали вы моей зимой
Тонким, хрупким льдом,
Отзвуком меня самой
Над чужим стыдом;

В тело матери-земли
Вместе не войти...
Как печально вы взошли
На моем пути.

Когда-то оно бродило по тетрадкам, в которую мои одноклассницы
записывали всякую подобную сентиментальную муть, и мне казалось
что это либо a la frances, либо действительно перевод с французского.
А тут попалось в сети в таком исполнении, что я чуть не упала под
стол вместе с клавиатурой. Аккомпанимент, правда, неплохой, и
мелодия ничего, но голос!.. Да и замена «юноши» на «девушку» совсем
не украшает, сразу примитив какой-то получается. Но хуже всего с
подписью «автор текста»: имя, которое там стоит, очень подходит
для фальшивого солиста цыганского хора. Как-то мне это все доверия
не внушает