Название: КОМАНДА «ЭНТЕРПРАЙЗ» ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ЛАС-ВЕГАС
Автор: Tavia
Оригинал: www.fanfiction.net/s/785998/2/The-Enterprise-Cr...
Перевод: ~Алиция~
Бета: Линнел
Фандом: Star Trek TOS
Персонажи: Кирк, Спок, Маккой и еще много кого
Рейтинг: G
Жанр: джен, юмор
Размер: 6,751 слов в оригинале
Дисклаймер: не мое, совсем не мое
Примечания/предупреждения переводчика: ну как всегда, отсебятина, конечно. Фик по-хорошему мультяшный, сложно было удержаться и не обыграть это при переводе ) спойлер
Женщинам капитана читать с осторожностью... Хотя мне тоже жалко Джима
читать дальшеВВЕДЕНИЕ:
Кирк: [только голос] Журнал капитана, Звездная дата 6901.5: Экипажи судов Звездного Флота часто проводят много месяцев в открытом космосе, не спускаясь на планеты. Это бывает тяжело. И довольно однообразно. Когда мы прибываем в какое-нибудь приятное место, то стараемся использовать свои увольнительные. Иногда неделю, иногда один вечер. Эти прогулки могут оказаться различными, от тихих и спокойных до бурных и захватывающих. Обычно члены экипажа выбирают то, что им больше подходит. Но иной раз… В общем, в последний раз мы провели свой отпуск в Лас-Вегасе. И что это был за отпуск!
Акт I, сцена I
Рассказчик: «Энтерпрайз» только что вышел на околоземную орбиту. По настоянию капитана Кирка, он сам, Спок, Маккой и еще несколько членов экипажа отправляются вечером в увольнение – в Лас-Вегас.
[Кирк, Спок и Маккой входят в переполненное казино. Нескольких других членов экипажа можно заметить в разных концах зала. Кирк осматривается вокруг с откровенным восхищением]
Кирк: [счастливо] Разве я не говорил вам, что это замечательное место для отдыха?
[Спок моргает. Маккой пожимает плечами]
Кирк: [немного раздраженно] Ну же, вы могли бы проявить немного больше энтузиазма.
Маккой: Ну так, Джим, из всего, что мы знаем, когда Спок моргает, для вулканца это то же самое, что для человека прыгать и кричать «Уруру». И возможно, вы просто не совсем прочитали то, что я вложил в пожимание плечами.
Спок: [поднимая бровь] «Уруру», доктор?
Кирк: Ладно, ладно. [с энтузиазмом] Но серьезно, вам должно здесь понравиться! У каждого заведения в этом городе своя особая изюминка. В частности, это казино задумано таким образом, чтобы все выглядело, как в тех, которые были у них еще в конце ХХ века. Те же карточные игры, те же игровые автоматы, все точь-в-точь, как много лет назад! [Спок и Маккой не выглядят впечатленными] ну давайте, вперед! Вы должны оценить игру, атмосферу азарта... девушек в шоу! [вызывающий взгляд в сторону нескольких проходящих мимо девушек (надвинул бы шляпу на глаза, будь у него шляпа)] Ладно, я уверен, вы как-нибудь сориентируетесь. С вашего позволения, джентльмены. Я отправляюсь осуществлять одно из моих неотъемлемых прав: найти свое счастье! [устремляется за девушками].
Маккой: [шутливо] Эй Джим, не забудьте вернуться на «Энтерпрайз»!
Кирк: [не оборачиваясь] Как скажете, Боунс, как скажете.
Маккой: [Споку] Ну, если нам повезет, увидим его снова на следующей неделе.
Спок: Действительно.
Маккой: Итак, чем вы хотели бы заняться? Может быть, возьмем что-нибудь перекусить?
Спок: На самом деле, я заинтересован в том, чтобы научиться играть в покер.
Маккой: [уставившись на него] Покер.
Спок: Это карточная игра, не так ли?
Маккой: Ну да, но я и представить не мог, что у вас может быть интерес к покеру.
Спок: Как раз наоборот. Если вы помните, после нашей встречи с кораблем Балока, при которой капитан использовал блеф, проведя аналогию с покером, я совершенно ясно сказал, что хотел бы научиться играть в покер. [1]. К сожалению, я так и не учился, и теперь, когда мы находимся в заведении, предназначенном для азартных игр…
Маккой: Ладно, я понял. Вас интересует покер. [задумчиво] Ну, давайте попробуем. Принимайтесь за покер...
Акт I, Сцена II
[Кирк сидит за столом с Красивой танцовщицей 1. Они разговаривают. Или, скорее, Кирк похваляется, а она слушает]
Кирк: [драматически] И вот я там, окруженный со всех сторон… [резко останавливается; спрашивает] Вы раньше видели трибблов, не так ли?
Красивая танцовщица 1: [очарованно] Нет, я никогда не слышала о них.
Кирк: Ну, это очень свирепые звери Страшно свирепые... Поверьте мне, вы бы не захотели с ними встретиться. Так или иначе, [драматично] я был там, окруженный трибблами со всех сторон. И не было никакого выхода... кроме одного-единственного. Это было рискованно, но я знал, что должен рискнуть. Потому что, в конце концов, риск наша работа. Когда человек впервые посмотрел на звезды…
[Внезапно шоу-группа начинает новый песенный номер. Красивая танцовщица 1 встает]
Красивая танцовщица 1: [в спешке] Ах, надо же, следующий выход мой. Мне ужасно жаль, но я действительно должна идти.
Кирк: [любезно] Все в порядке. Я могу это понять. Возможно, в другой раз. [обаятельно улыбается] Звездная ночь, полная луна... Вы должны выглядеть прекрасно в лунном свете...
Красивая танцовщица 1: [улыбается] В другой раз, капитан. [уходит]
[Кирк встает и направляется к бару]
Кирк: [удовлетворенно] Мне нравится это место.
[Сидит в баре. Неотразимо улыбается красивой официантке]
Кирк: [дерзко] Так... когда вы заканчиваете работу?
Акт I, Сцена III
[Спок и Маккой все еще там, где мы их покинули]
Маккой: Ладно, ну вот, это основы покера. Хотите, чтобы я еще раз прошелся по списку «что чем бьется»?
Спок: В этом нет необходимости. Я считаю, что усвоил все, что мне нужно.
Маккой: [недоверчиво] Смотрите, Спок, покер сложная игра. Вы уверены, что поняли все это дело с первого раза?
Спок: У меня очень хорошая память.
Маккой: [с сомнением] Ну, ладно. Фишки мы уже получили, так что думаю, покерные столы должны быть где-то здесь... Выигрыш или проигрыш делим поровну, так?
Спок: Согласен.
[Спок и Маккой идут к покерному столу. Они садятся и кладут свои фишки на сукно. Крупный, недружелюбного вида мужчина наблюдает за ними с другого конца стола]
Недружелюбный человек: [грубо; в сторону Спока] Эй, караулим парня с ушами!
Спок: [спокойно] Обращаю ваше внимание на то, что у всех в этой комнате, включая вас, есть уши.
Странно выглядящий рептилоид, сидящий за столом: Вассс-тупишшшь-сссс-калошшш.
Спок: [вежливо кивает рептилоиду О-Лрасату] Простите, я не знал, что вы слышите через ноги.
Маккой: [пытаясь разрядить обстановку] Да, действительно. Ну, давайте начнем, что ли?
[Недружелюбный человек смотрит на них, но не комментируют. Крупье раздает карты.]
Спок: [просматривает карты] Думаю, я пропускаю. [Маккою] Это правильный термин?
Маккой: Его используют больше для блэк джека, но пойдет.
[Маккой берет две карты, O-Лрасат хватает три, Крупье одну, а Недружелюбный человек ни одной]
Недружелюбный человек: [подвигет фишки] я поднимаю на десять.
Спок: Я намерен... [раздумывает] принять ваши десять, и... повышаю до двадцати. [бросает фишки]
Маккой: Это будет тридцать, и я повышаю еще на пять. [бросает фишки]
O-LRASAT: Вассс-плюссс-плссста [бросает несколько фишек]
Маккой: [Споку] Что он сказал?
Спок: Он поднимает еще на пятьдесят.
Маккой: [кладет карты] Для меня это слишком. Я фолд.
Крупье: Я поднимаю на пятнадцать.
Недружелюбный человек: Я поднимаю еще на двадцать. [самодовольно оглядывает остальных]
O-Лрасат: [Шипит и бросает карты]
Крупье: Что он сказал? [Кладет карты]
Спок: Я поднимаю... еще на сто.
Недружелюбный человек: [недоверчиво; резко] Вы блефуете.
Спок: [поднимает бровь] Я полагаю, является важным моментом игры, чтобы я не информировал вас относительно того, имеет место данный факт, или нет.
Маккой: [торопливо] Не говори ему.
Недружелюбный человек: Ладно. Я раскрываю. [Кладет карты; самодовольно] Фул-хаус.
Спок: [открывает карты; совершенно спокойно] Четыре тройки.
Недружелюбный человек: [недоверчиво] Вы не блефовали.
Спок: Этот факт, кажется, совершенно очевиден.
Недружелюбный человек: [раздраженно] Самый продвинутый, да?
Маккой: Он? Самый продвинутый? [начинает смеяться]
Крупье: Эй, послушайте, если хотите разговаривать, пойдите в бар. Здесь стол для покера. Играем. [раздает карты]
Акт I, Сцена IV
[Кирк сидит в баре, разговаривает с красивой официанткой.]
Кирк: [драматично] И вот я пойман в ловушку на планете, полной злобных андроидов, которые стремятся завоевать Вселенную и поработить человечество [2]. Я знал, что я единственный в галактике, кто в состоянии их остановить. И есть только один способ. Я знал, что это рискованно, но риск наша работа. Когда человек впервые посмотрел на звезды…
Красивая официантка: Послушайте, капитан, я хотела бы узнать про все это, но у нас сейчас горячее время, и мой босс точно придет в бешенство, если я не буду обслуживать остальных посетителей...
Кирк: [великодушно] Конечно, я понимаю, вы просто пытаетесь зарабатывать на жизнь, и мы не можем допустить, чтобы какой-то босс кричал на такое прелестное создание, как вы. [обаятельно улыбается] В другой раз, может быть. Звездная ночь, полная луна... Вы должны чудесно выглядеть в лунном свете...
Красивая официантка: [улыбается] Могу поспорить, вы говорите это всем девушкам.
Кирк: [(с силой) искренне] О, нет, не всем.
Красивая официантка: Ладно, в другой раз, капитан.
[Красивая официантка уходит обслуживать клиентов. Кирк покидает бар]
Кирк: [с удовольствием] Я очень люблю это место.
[Приближается к красивой девушке, сидящей в одиночестве за маленьким столиком. Садится на свободное место рядом с ней]
Кирк: [с вызовом] Ну и ну! Если бы я знал, что на Земле есть такие девушки, как вы, я бы никогда не пошел служить в Звездный Флот.
Акт I, Сцена V
[Вернувшись к покерному столу, Маккой даже не дает себе труда продолжать играть. Куча фишек возле Спока значительно выросла. Недружелюбный человек выглядит очень раздраженным. Крупье раздражен почти так же, поскольку кучка фишек возле него тоже очень мала. Карты уже розданы, но все, кроме Спока и Недружелюбного человека, вышли из игры]
Спок: Я повышаю до трехсот.
Недружелюбный человек: [рычит] Я фолд. Что у вас?
Спок: [раскрывает карты] Пара двоек.
Недружелюбный человек: [ошеломленно] Вы блефовали?!
Спок: [спокойно] Да.
Недружелюбный человек: Но вы... вы же...
Маккой: Что-то не так?
Недружелюбный человек: Я лучший игрок в этом городе. Я могу сказать, когда человек блефует, а когда нет. Всегда. Даже насчет парней, которые гордятся своими покер-фейсами. Я могу сказать. Но этот парень все время выглядит одинаково. Ни одна мышца на лице не дернется, совсем ничего!
Спок: Если бы я эмоционально реагировал на что-то столь незначительное, как игра в покер, я не был бы настоящим вулканцем.
Недружелюбный человек: Вы меня достали. Пойду отсюда. [забирает свои несколько фишек и уходит]
Спок: [задумчиво] Это очень эмоциональный человек.
Маккой: [кивает] Абсолютно никакого контроля. Печальное зрелище.
Спок: Доктор, вы издеваетесь надо мной?
Маккой: [невинно] Я? Издеваться над вами? Ни за что на свете! Давайте играть дальше, ладно?
Акт I, Сцена VI
[Кирк сидит за столом с красивой девушкой, разговаривает]
Кирк: [драматически] Клингоны полностью захватили корабль. Заперев большую часть экипажа на нижних палубах, они выпустили нас из расчета... где-то одного против дюжины [3]. Я знал, что мы все очень быстро будем убиты, если я не сделаю что-нибудь. И была единственная вещь, которую нужно было сделать. Это было рискованно, конечно, но риск наша работа. Когда человек впервые посмотрел на звезды…
Красивая девушка: Знаете, я хотела бы послушать про это, но я обещала подруге встречу на это время. Как-нибудь в другой раз, хорошо?
Кирк: Да, в другой раз. [обаятельно улыбается] Возможно, полная луна, звездное небо... Вы должны чудесно выглядеть в лунном свете...
Красивая девушка: [улыбается] Увидимся позже, капитан. [уходит]
[Кирк встает и идет прочь от столика]
Кирк: [удовлетворенно] Я действительно, действительно люблю это место.
[Кирк видит другую красивую девушку, сидящую за столиком в одиночестве. Он присаживается рядом на свободное место]
Кирк: Надо же... Что такая красивая девушка, как вы, делает в таком маленьком грязном местечке, как это?
Красивая девушка 2: [сладко улыбается] Ну, так уж вышло, у меня есть отличная причина, чтобы здесь быть. Мой муж владелец этого «маленького грязного местечка».
Кирк: О. Что ж... передавайте ему от меня привет. [Встает и быстро уходит; сам себе] Ну, не могут же они все быть чистой воды бриллиантами.
Акт I, Сцена VII
[За покерным столом мало что изменилось. Спок продолжает выигрывать, Маккой взволнованно наблюдает, собирается толпа, и Крупье недоволен]
Спок: [спокойно] Я поднимаю на триста.
[O-Лрасат встает и со злостью швыряет свои карты]
O-Лрасат: Вассс-всззад-катисссь-фу! [решительно удаляется]
Маккой: Что он сказал?
Спок: «С меня хватит. Кобыла с возу, себе дороже…»
Маккой: О.
Крупье: Слушайте, вы уверены, что хотите продолжать играть в покер? Может быть, вам стоит испытать удачу за каким-нибудь другим столом...
Спок: Спасибо, нет.
Крупье: [в отчаянии закатывает глаза] Если большой босс убьет меня за потерю своего состояния, моя кровь будет на ваших руках.
Спок: [серьезно] Напротив. Ваша кровь будет на руках «большого босса», если попадет на него из раны. Но скорее всего, он будет стрелять в вас, и ваша кровь не будет ни на чьих руках.
[Маккой смеется. Крупье стонет]
Крупье: Забудьте об этом. Просто забудьте.
[Подходит группа хихикающих танцовщиц из шоу]
Одна из танцовщиц: Мы слышали, кто-то здесь выигрывает в покер.
Крупье: Это не про меня.
Спок: Я полагаю, вы имеете в виду меня. Чем могу быть полезен?
[Танцовщицы всей группой окружают Спока, к большому веселью Маккоя]
Другая танцовщица: [трепеща ресницами на Спока] Мы всегда приходим поболеть за победителей.
Спок: О. [поразмыслив] Но разве вы не отвлекаете игроков от игры, мешая им продолжать выигрывать, вследствие чего они быстро перестают быть победителями?
Танцовщицы: [сбиты с толку] Что?
Спок: Это не логично.
[Маккой все еще смеется]
Крупье: Мы можем просто играть? Если вы намерены покончить с моей карьерой, могли бы, по крайней мере, сделать это быстро. Нет смысла продлевать агонию.
Акт I, Сцена VIII
[Кирк беседует с Еще одной красивой девушкой]
Кирк: [драматически] Так случилось, что мы все оказались на планете, где каждая мысль становилась реальностью, воплощенная злобным компьютером, который поставил себе цель уничтожить нас [4]. Множество очень жутких фантазий так и сновали вокруг… Я знал, есть только одна вещь, которую я мог бы сделать. Это было рискованно, но риск наша работа. Когда человек впервые посмотрел на звезды…
[Танцовщица, пробегает мимо и задерживается, чтобы перекинуться парой слов с Еще одной красивой девушкой]
Танцовщица: [взволнованно] Ты слышала? Какой-то парень выиграл целое состояние за покерными столами! Реально, устроил ажиотаж. Все девочки сбежались посмотреть!
Еще одна красивая девушка: [с сожалением] Вот ведь дела, капитан, я бы с удовольствием поболтала, но... [пожимает плечами] Заведение не несло крупных убытков двадцать лет. Мне просто необходимо увидеть это своими глазами.
Кирк: [великодушно] Нет проблем. Полностью понимаю. Может быть, в следующий раз. [обаятельно улыбается] Возможно, полная луна... звездное небо... Вы должны прекрасно выглядеть в лунном свете...
Еще одна красивая девушка: [улыбается] Тогда до другого раза, капитан. Как-нибудь, в ближайшее время. [уходит к покерным столам]
Кирк: [с удовольствием] Да. Я люблю это место.
[Кирк приближается к еще одной танцовщице]
Кирк: Мисс? Я хочу вас поздравить. Вам только что выпал случай стать победительницей нашего конкурса.
Другая танцовщица: Да? И какой же приз?
Рассказчик: [громким шепотом; с сарказмом] Догадались, к чему идет дело?
Кирк: [обаятельно улыбается] Приз? Что за вопрос – свидание с капитаном «Энтерпрайз»!
[Конец Акта I]
Акт II, сцена I
Ведущий: Мы возвращаемся к нашим героям несколько часов спустя. Сейчас уже поздний вечер. Спок играет (и выигрывает) в покер, к большой радости Маккоя. Слухи о Споке распространились, и все больше и больше людей приходит, чтобы попытать счастья против него. Между тем, Кирк приударил за еще восемью девушками, одарив каждую из них цветистыми фразами про лунный свет. А теперь обратно, к покерному столу...
[У Спока груды фишек уже выше головы. Маккой в восторге, видя, как все это – простите за выражение – поразительно. Крупье по-прежнему боится за свое место. Многие в волнении выстроились вокруг стола, и игра идет бойко, хотя танцовщицам скучно со Споком, так как он полностью игнорирует их попытки завязать знакомство. Через окно можно легко увидеть, как над верхушками деревьев поднимается полная луна. Внезапно на сцене появляется Кирк. Он видит Спока и Маккоя за покерным столом и бросается к Маккою.]
Кирк: [в отчаянии] Боунс! Вы должны мне помочь!
Маккой: [сосредоточен на игре] Не сейчас, Джим. Спок собирается уравнять ставки.
Кирк: [с отчаяньем] Но Боунс! Вы не понимаете! [Драматически] Луна поднялась!
Маккой: [уставившись на него] А… [щелкает пальцами], я понял! Вы на самом деле оборотень и скрывали это все эти годы!
Кирк: Да! [останавливается, сообразив, что сказал Маккой] Погодите. Нет!
Маккой: [согласно кивая] Полагаю, это было бы отмечено в вашей медицинской карте.
Кирк: [задумчиво] Да, я тоже так думаю, хотя если бы… Подожди. [снова в отчаянии] Почему мы говорим об оборотнях, когда луна поднялась!
Маккой: Это единственное время, когда кто-то говорит об оборотнях. Они не интересны остальную часть месяца, поскольку…
Кирк: Забудьте оборотней! Я в беде!
Маккой: [уступает] Ладно. Что вы намерены делать?
Кирк: Вы же знаете, какие слова я обычно говорю девушкам? О полной луне, о звездном небе, и как они…
Маккой: …должны чудесно выглядеть в лунном свете? [с сарказмом] Да, я, кажется, слышал раз или два.
Кирк: [вздрагивает] Хорошо, может быть, я слишком злоупотреблял. Но дело в том, что я рассказал это сегодня двенадцати разным девушкам. А теперь луна поднялась!
Маккой: Так...
Кирк: Теперь все двенадцать девушек думают, что у них свидание со мной! Когда взойдет луна! И луна восходит! Таким образом, все двенадцать девушек в этом большом саду, что на крыше, ждут меня, и ни одна не знает про остальных! И, поверьте, будет не особенно приятно, если они узнают!
Маккой: Хм. Звучит проблематично. Так что вы собираетесь делать?
Кирк: [в отчаянии] Я не знаю!
Маккой: [рассудительно] Ну, вы могли бы попробовать встретиться со всеми двенадцатью сразу. Вы знаете, двигаться от одной к другой, и держать каждую девочку в неведении обо всех остальных. Я слышал, так делают, с двумя или с тремя.
Кирк: Да, но с двенадцатью?
Маккой: [пожимает плечами] Что еще вы собираетесь сделать? К тому же, это не должно быть так уж сложно.
Кирк: [подумав] Да. Да, хорошо. Ладно, я попробую.
Маккой: Вы сделаете это, Джим. Теперь извините, он только что вытянул какую-то карту. [возвращается к игре]
Акт II, Сцена II
[Кирк сидит на скамейке в парке с Красивой танцовщицей 1. Их окружают высокие живые изгороди и деревья]
Красивая танцовщица 1: Итак... расскажите мне больше об этих... свирепых трибблах.
Кирк: [нервно] О, трибблы, в самом деле, ну да, я, ммм, собирался взять на себя риск! Да, вот именно! Потому что, вы знаете, риск наша работа. Потому что, когда человек впервые посмотрел на звезды… [резко вскакивает] Скажите, не кажется ли вам, что здесь как-то жарко? Ну, я думаю, я пойду раздобуду нам что-нибудь попить.
Красивая танцовщица 1: [выглядит сбитой с толку] Что?
Кирк: Скоро вернусь. [исчезает между живыми изгородями]
Рассказчик: Несколько мгновений спустя…
[Другая красивая девушка сидит на другой парковой скамейке. Кирк появляется, мчась во всю прыть]
Еще одна красивая девушка: [радостно] Капитан! Вы здесь! Я уже начинала сомневаться.
Кирк: О, ну, в общем, я... [подыскивает оправдание] элегантно опоздал! Да, вот именно! Элегантно опоздал.
Еще одна красивая девушка: Вы часто это делаете?
Кирк: [тупо] делаю что?
Еще одна красивая девушка: Элегантно опаздываете.
Кирк: Да. Да, на самом деле, э-э ... все время. Что может иногда быть рискованно.
Еще одна красивая девушка: [озадачено] Правда?
Кирк: О, думаю, вы не поверите. Но, конечно, риск наша работа. Когда человек впервые посмотрел на звезды… [смотрит вверх] Скажите, вы в курсе, что на самом деле невозможно увидеть звезды сегодня ночью.
Еще одна красивая девушка: [озадачено] Да нет, вполне возможно.
Кирк: Трудно сказать, кажется, дождик собирается.
Еще одна красивая девушка: [всерьез озадачена] Но в небе ни облачка.
Кирк: Ну да. Но похоже на дождь. Пойду, принесу нам зонтик. [бросается прочь]
Акт II, Сцена III
Рассказчик: Вернемся к покерным столам; Спок продолжает загребать фишки. Маккой радуется. Спок спокоен. В это время появляется еще один человек, который, как мы можем видеть, не проявляет особого восторга.
[Бесстрастный человек в черном костюме приближается к Споку и похлопывает его по плечу]
Бесстрастный человек: Простите, сэр, вы Спок?
Спок: Да. Чем могу помочь?
Бесстрастный человек: [повышает голос; обращаясь ко всей толпе] Эта игра на данный момент закрыта. Пожалуйста, получайте удовольствие от других наших развлечений.
[Толпа, хотя и разочарована, начинает расходиться]
Маккой: [возмущенно] Эй! Вы не можете этого сделать!
Бесстрастный человек: Я работаю в администрации, сэр. И да, я могу это сделать.
Неопознанный игрок в покер: [Маккою] Расслабься, парень. Они всегда так делают, когда кто-то начинает выигрывать у них слишком много.
Маккой: О. [бормочет] Жулики.
Бесстрастный человек: мистер Спок, если вам не трудно, пожалуйста, пройдемте со мной. Владелец хочет поговорить с вами.
Спок: [встает] Хорошо.
Маккой: Он никуда не пойдет без меня. Половина этих выигрышей моя.
Бесстрастный человек: Вы его сообщник, так?
Маккой: [в изумлении] Сообщник? Хм, ну, я так думаю. Я имею в виду... да, я его сообщник. Конечно. Почему бы и нет?
Бесстрастный человек: В таком случае, владелец захочет поговорить с вами тоже. Пожалуйста, пройдемте.
Акт II, Сцена IV
Рассказчик: Примерно через десять минут после того как мы в последний раз видели капитана Кирка, он, описав круг, возвращается к Красивой танцовщице 1. Она не слишком довольна.
[Кирк выскакивает из кустов и садится рядом с Красивой танцовщицей 1.]
Кирк: [задыхаясь] Итак... прекрасная ночь... не правда ли?
Красивая танцовщица 1: [еще менее довольна] Где вы были? Вас не было целых десять минут!
Кирк: [неопределенно] Ну и ну, неужели так долго...
Красивая танцовщица 1: И я думала, вы собирались принести попить!
Кирк: [щелкает пальцами] Попить! Верно! [вскакивает] Я пойду принесу что-нибудь! [спешит; бормочет себе под нос] Быстрее! Нужно двигаться быстрее!
Красивая танцовщица 1: [вслед ему] Подождите! Я не хочу пить [ее голос затихает] в любом случае... [подозрительно] Хм.
[Кирк бегом бежит к Еще одной красивой девушке и садится возле нее]
Кирк: На чем я закончил? Ах, да! На том, что бился врукопашную с десятью клингонами! Это было рискованно, но риск наша работа! Когда человек впервые посмотрел на звезды…
Еще одна красивая девушка: Отлично, во-первых, вы говорили о ромуланских кораблях, а не о клингонах, а во-вторых, где вы так долго пропадали?!
Кирк: [устало; бормочет] Вряд ли вы захотите это знать!
Еще одна красивая девушка: Нет, я хотела бы знать!
Кирк: О ромуланских кораблях? Мне нужно пойти проверить одну гипотезу! [снова убегает]
Еще одна красивая девушка: [раздраженно] Это не то, что я имела в виду!
Акт II, Сцена V
[Офис владельца казино, Спок и Маккой сидят перед столом Владельца. Владелец сидит за столом в большом красном кресле. Бесстрастный человек и Крупье, оба присутствуют]
Владелец: [холодно] Итак, я слышал, вы двое разбогатели на моих покерных столах. Каким образом?
Спок: Насколько я понимаю игру, это всего лишь вопрос наличия на руках более выгодной комбинации карт, чем у вашего противника, либо умения заставить противника поверить, что у вас есть более выгодная комбинация.
Владелец: Я имел в виду, в чем обман? Никто не выигрывает просто так, не за моими покерными столами, не в том случае, если я этого не желаю. Я хочу знать, что вы двое тут замутили.
Маккой: [возмущенно] Вы обвиняете нас в мошенничестве?!
Владелец: [так, словно это совершенно очевидно] Да. Я полагал, что выразился предельно ясно.
Маккой: [возмущенно] Вы хотя бы представляете, кто мы?
[Владелец щелкает пальцами. Бесстрастный человек протягивает ему падд]
Владелец: [читает] Имя: Леонард Г. Маккой, он же «Боунс». Место рождения: Джорджия, Северная Америка, Земля, Федерация. Выпускник медицинского факультета АЗФ. Место работы: Звездный Флот, медицинское ведомство. Ранг: лейтенант-коммандер. Занимаемая должность: главный санитарный врач на борту звездолета «Энтерпрайз» NCC-1701, под командованием капитана Кирка, Джеймса Т. Ближайшие родственники: дочь, Джоанна; место жительства: Сан-Франциско, Северная Америка, Земля, Федерация. Имя: Спок... дальше не могу выговорить. Место рождения: ШиХакр, планета Вулкан, Федерация. Выпускник Академии Звездного Флота. Место работы: Звездный флот. Ранг: коммандер. Занимаемая должность: старший помощник капитана / офицер по науке на борту звездолета «Энтерпрайз» NCC-1701, под командованием капитана Кирка, Джеймса Т. Ближайшие родственники: родители – посол Сарек... дальше непроизносимо, Аманда Грейсон; место жительства: ШиХакр, планета Вулкан, Федерация. [смотрит на Маккоя] Вы что-то сказали?
Маккой: [сглатывает] Не имеет значения.
Спок: Впечатляюще.
Владелец: Вернемся к нашим коровам. Так в чем был обман?
Спок: Я вас уверяю, никакой обман не имел места. Просто я обладаю идеальным «покер-фейсом». Было бы позором, будь у меня такой недостаток контроля, чтобы проявлять эмоции по столь незначительному поводу, как игра в покер.
Маккой: Вы что, ничего не знаете о вулканцах?
Владелец: Вулканцы не замечены в пристрастии к азартным играм. Последний, осмотревшись здесь, заявил, что все это нелогично, и ушел.
Спок: [задумчиво] Очевидно, его логика была в некотором роде ущербной. Это нелогично лишь в том случае, если вы не считаете, что сами имеете преимущества.
[Входит подчиненный без особых примет, вручает Владельцу еще один падд и выходит. Владелец читает его; хмурится]
Владелец: [отрываясь от падда] Хм. Кажется, наши приборы для обнаружения высоких шулерских технологий обнаружили... что ничего не обнаружили. При отсутствии доказательств, я должен буду поверить на слово, что вы честные, и отпустить вас.
Маккой: Да что вы говорите? Неужели слово человека чего-то да стоит?
Владелец: Да, да. [Бесстрастному человеку] отдайте им их фишки, и пусть убираются восвояси. [Маккою и Споку] Но не могли бы вы сделать мне одолжение и держаться подальше от покерных столов?
Маккой: Нет проблем. Мы попытаем счастья в других играх.
Акт II, Сцена VI
[Кирк выбегает и садится рядом с Еще одной красивой девушкой]
Кирк: О чем это я говорил? Ах, да! Риск наша работа! Когда человек впервые посмотрел на звезды…
Еще одна красивая девушка: [сердито] Что происходит? Вы исчезаете то на пять, то на десять минут, показываетесь на полминуты, а затем снова исчезаете!
Кирк: [неопределенно] Ну, у меня было кое-какое дело, по которому я... На самом деле, мне лучше пойти еще кое о чем позаботиться. [вскакивает] Скоро вернусь.
Еще одна красивая девушка: [смотрит ему вслед] Что-то здесь определенно не так. И я не думаю, что мне это должно нравится.
[Кирк подбегает к Другой танцовщице]
Кирк: Итак... Я говорил о звездном небе... Восхитительная луна…
Другая танцовщица: [сердито] Не говорите мне о луне. Луна выманила меня сюда, чтобы я все время сидела в одиночестве!
Кирк: В одиночестве? Я же здесь!
Другая танцовщица: Только в данный момент. Не стоит об этом говорить. Я даже не хочу смотреть на луну, не говоря уже о том…
Кирк: [вскакивает] Луна – это все, что вас беспокоит? Я пойду, поищу какие-нибудь очки!
[Кирк убегает снова. Другая танцовщица смотрит с отвращением]
Акт II, Сцена VII
[Маккой и Спок возвращаются в залы казино. Маккой смотрит по сторонам в поисках еще какой-нибудь стОящей игры. Спок несет сумку с их фишками (на очень значительную сумму)]
Маккой: [потирая руки в предвкушении] Итак, какую игру мы должны попробовать теперь? Блэк Джек? Канаста? Червы?
Спок: В действительности, я хотел бы попробовать игровые автоматы. Я заметил их недалеко от покерных столов.
Маккой: [спадает с лица] Хм, вы знаете, Спок, на самом деле, я не думаю, что это хорошая идея. Я имею в виду, там же нет никакой логики. Все совершенно случайно, никому никогда не удавалось предсказать результат.
Спок: Я считаю, что я могу предсказать, когда выпадает «джек-пот». Как я уже сказал, это рядом с покерными столами. Я наблюдал за ними во время игры и уверен, что вычислил последовательность.
Маккой: [бормочет] Человек выигрывает целое состояние в покер и одновременно находит принцип действия игровых автоматов. [качает головой] Ладно, почему бы и нет? Что нам терять? Веди.
Акт II, Сцена VIII
[Кирк подбегает к очередной девушке, сидящей на скамейке. Он совсем запыхался]
Кирк: [задыхаясь] Сэнди... дорогая... чудесная ночь... не правда ли?
Девочка: Я Синди. И где вы были?
Кирк: Синди! Прекрасное имя! Я пойду закажу, чтобы его выгравировали на чем-нибудь.
Синди: [непонимающе] Что?
Кирк: Вернусь через минуту.
[Кирк бросается прочь. Мгновение спустя подбегает к другой девушке.]
Кирк: Минди!
Девушка: Мэнди.
Кирк: [задыхаясь] Мэнди. Правильно. Я в курсе.
Мэнди: [смотрит на него изучающе] Вы хорошо себя чувствуете? Похоже, что у вас проблемы с дыханием.
Кирк: Вы знаете, вы правы. Я пойду к врачу. Извините. [мчится прочь]
Мэнди: [вслед ему] Одну минуту! [хмурится]
[Кирк бросается к третьей девушке.]
Кирк: Кэнди! Как дела?
Девочка: Я в порядке, и я Кейти. Где вы были весь вечер?
Кирк: О, я… ну, я разговаривал с другом. На самом деле, мне нужно перемолвиться с ним еще парой слов. Буду в ближайшее время.
[Кирк снова убегает]
Акт II, Сцена IX
[Маккой и Спок стоят перед игровыми автоматами. Спок сосредоточенно наблюдает, и так в течение нескольких минут. Нетерпение Маккоя растет]
Маккой: [раздраженно] Слушайте, Спок, вы сказали, что хотите играть на игровых автоматах. Если мы просто будем стоять здесь всю ночь…
Спок: [резко] Сейчас.
Маккой: [в недоумении] Что?
Спок: [указывает на автомат] Это машина должна выдать джек-пот в течение ближайших трех розыгрышей. Вот теперь настало время, чтобы сделать ход. У вас есть кредит?
Маккой: [вытаскивает кредит] Э-э, да. Слушайте вы точно уверены?...
[Спок вставляет кредит. Через мгновение кредиты начинают падать в лоток. За ними еще кредиты. И еще]
Спок: Я считаю, что моя теория верна, доктор.
[Кредиты все падают и падают, через край и на пол]
Маккой: [ошеломленный] Мистер Спок, я никогда не говорил вам, что у вас талант к преуменьшениям?
Акт II, Сцена X
[Кирк продирается между кустами, смотрит вокруг диким взглядом, и замечает девушку, сидящую на скамейке. Он бросается к ней]
Кирк: Гертруда! Что я говорил минуту назад? Ах, да! Твои глаза такие... [подыскивает слово] синие!
Девушка: [недружелюбно] Мы знакомы?
Кирк: [моргает] Стоп. Не та девушка...
[Большой крепкий парень подходит к ним]
Большой крепкий парень: Эй, Алиса, что это еще за тип?
Алиса: Я не знаю, Танк. Я ждала тебя, а он просто появился ни с того ни с сего и начал говорить о моих глазах.
Кирк: [нервно] Танк... ну, э-э, я рад с вами познакомиться...
Танк: [ударяя кулаком о ладонь] А я – нет.
Кирк: [отступает при приближении Танка] Это было просто небольшое недоразумение...
Танк: Да. Роковое. Никто не крутится вокруг моей девушки.
Кирк: Вы сейчас… Вы этого не сделаете. Я вас предупреждаю. Я Джеймс Т. Кирк, капитан звездолета «Энтерпрайз». Клингоны знают меня и боятся. Бойтесь. Трепещите.
Немного позже:
[Кирк шатаясь, бредет между кустами, глаз подбит, вид очень потрепанный]
Кирк: По-моему, он не боялся. [смотрит в сторону аудитории; защищаясь; обращается к аудитории] Эй, это не моя вина, что парень профессиональный боксер! Чемпион Земли. Второе место в чемпионате Федерации.
[Кирк бредет по дорожке. Вывернув из-за угла, он встречает все двенадцать девушек, стоящих вместе и выглядящих очень рассерженными. Они все впиваются в него взглядом]
Кирк: [пятится] Э, леди...
Красивая танцовщица 1: [холодно] Мы тут пообщались.
Кирк: Да? Замечательное времяпрепровождение – общаться. Я все время это делаю, хе-хе...
Красивая официантка: [также холодно] Да, мы заметили.
[Красивая танцовщица 1 приближается к Кирку]
Красивая танцовщица 1: Как я уже сказала. Мы пообщались.
Кирк: Ну, я надеюсь, что у вас была приятная беседа...
Красивая танцовщица 1: [дает Кирку пощечину] Хам! [решительно удаляется]
Кирк: [глядя на остальных девушек] Эй, я могу объяснить.
Красивая официантка: [сердито] Не беспокойтесь! [Пощечина Кирку] Вы хам! [тоже удаляется]
[Кирк выглядит огорченным]
Рассказчик: Щадя самолюбие нашей звезды и его репутацию, мы поскорее вернемся к Споку и Маккою и оставим остальную часть этой сцены на волю фантазии наших зрителей. Достаточно сказать: каждая из них дала ему пощечину. Некоторые были довольно изобретательны в том, как его обозвать. К примеру…
Кирк: Эй, прекратите!
Рассказчик: Кхм. Продолжим...
Акт II, Сцена XI
[Спок и Маккой собрали все кредиты, Маккой несет их в сумке. Они раздумывают, что делать дальше]
Маккой: [с энтузиазмом] Может, еще какие-нибудь игровые автоматы поблизости выдадут нам джек-пот?
Спок: [спокойно] Не в ближайшие нескольких часов. У меня, однако, есть теория по поводу рулетки…
Маккой: Как скажешь, Спок! Веди!
[Они направляются к столам с рулеткой]
Спок: Используя теорию, которую я разработал посредством наблюдения…
Маккой: Эй, когда это ты успел?
Спок: У игровых автоматов, в ожидании джек-пота.
Маккой: [пожимает плечами] Хм, почему бы и нет?
Спок: Как я уже говорил, я в состоянии точно предсказать, какое выпадет число.
Маккой: И это число будет...
Спок: [наблюдая за вращением рулетки] В следующем раунде, это должен быть номер 22.
Маккой: Есть! Счастливое число 22! [с размаху ставит на стол сумку с кредитами] Давай, Спок, сделай ставки и здесь тоже. [Спок делает]
Спок: Доктор, я не уверен, что имеет смысл рисковать всем в одном раунде. Это, разумеется, не логично.
Маккой: [уверенно] Не волнуйся, Спок. Я в тебя верю.
Спок: Волноваться нелогично.
[Крупье на рулетке раскручивает колесо]
Крупье на рулетке: Число 23. В этом круге наш победитель – номер 23 . [Сгребает все фишки, в том числе Спока и Маккоя]
Маккой: [ошеломленно] Двадцать три?
Спок: [спокойно] Кажется, я немного просчитался.
Маккой: Просчитались… просчитались?! [сердито] К вопросу о таланте к преуменьшениям…
Акт II, Сцена XII
[Некоторое время спустя, все трое наших героев транспортируются обратно на «Энтерпрайз». Ни один не кажется особенно счастливым после этого увольнения. Маккой все еще выглядит расстроенным, хотя и задумчив. Кирк выглядит основательно расстроенным. Спок... ну, Спок никогда не выглядит особенно радостным. В транспортаторной их приветствуют двое: Лейтенант Кайл за панелью управления, и никто иной как лейтенант Кэрол Маркус [5]. Увидев ее, Кирк перестает выглядеть несчастным и начинает выглядеть остолбеневшим]
Кирк: [нервно] Кэрол, дорогая!
Кэрол: [сердито] Не называй меня дорогой! Я говорила кое с кем из членов команды, которые вернулись раньше. Я слышала, у вас был очень насыщенный вечер!
Кирк: Послушай... ну, Кэрол, мы можем поговорить об этом?
Кэрол: Нет.
Кирк: [извиняющимся тоном] Клянусь, я не получил никакого удовольствия, если тебя это утешит.
Кэрол: [раздраженно] Почему я тебя терплю? Ты всегда выкидываешь какие-нибудь фокусы вроде этого! Ты думаешь, я никогда не разговаривала со старшинами на этом корабле?
Кирк: [задумывается] Послушай, Кэрол, дорогая... Ты понимаешь, я просто... флиртую! Это правда! Все флиртуют! Это ничего не значит. [очаровательно улыбается] Ты знаешь, что ты единственная девушка в этом квадранте, к кому у меня вообще могут быть серьезные чувства…
Кэрол: [обдумывает сказанное; Маккою] Я должна купиться на что-то из этого?
Маккой: Я не имею к этому никакого отношения. У меня у самого был достаточно бурный вечер во всей красе.
Кирк: Может быть, мы могли бы обсудить этот вопрос более подробно? [очаровательно улыбается] Могу ли я пригласить тебя в столовую? Столик с видом, может быть… на звезды в смотровом окне... полный стакан ромуланского эля... Ты прекрасно выглядишь в искусственном освещении... Я тебе когда-нибудь говорил это?
Кэрол: [сухо] Много раз. [прикидывает] Но... может быть, мы сможем, по крайней мере, обсудить этот вопрос...
Кирк: Конечно! Мы поговорим. Я могу объяснить все это. Половина слухов... Я имею в виду, ложь, которую обо мне распространяют, не соответствует действительности. Я говорил, как сильно я тебя ценю, кстати?
Кэрол: [улыбается] Продолжай говорить. Я могу и простить тебя... в конце концов.
[Кирк и Кэрол уходят по коридору]
Ведущий: На этом наш рассказ почти закончен. Если вы сейчас чувствуете жалость к нашим звездам, то, пожалуйста, не надо. В конце концов, Кирк сам нашел приключения на свою голову. А что касается Спока и Маккоя…
[Спок и Маккой идут по коридору, в противоположном направлении. Маккой выглядит задумчивым]
Спок: Доктор, я надеюсь, вы не сердитесь на меня до сих пор. Это может создать проблемы при совместной работе.
Маккой: Сержусь? Я сержусь? [неожиданно начинает глупо ухмыляться] Я не мог бы быть более счастливым! Знаете ли вы, что случилось сегодня вечером?
Спок: [настолько недоумевающе, как Спок никогда еще не был] Мы потеряли 1 000 000, 5…
Маккой: Правильно! Потому что вы сделали ошибку! Вы сами признали, что это был небольшой просчет!
Спок: Доктор, я не в состоянии уследить за вашей логикой...
Маккой: У меня теперь есть неопровержимые доказательства, что вулканцы способны на ошибку. Это же замечательно! Я никогда не позволю тебе забыть об этом! И это лучше, чем миллион кредитов!
Конец
_________________
[1] Корбомитный маневр (1.10)
[2] Я, Mадд (2.08)
[3] День Голубя (3.07); Клингоны и команда ЗФ были, на самом деле, точно подобраны по количеству один к одному.
[4] Увольнение на берег (1.15)
[5] От переводчика: на самом деле Кэрол в этом фике – оригинальный авторский персонаж, лейтенант Кэрол Коллинз. Вот что автор пишет о ней в сноске: «Одним словом, Кэрол подруга Кирка. Она ОП, служит в Звездном Флоте, на «Энтерпрайз», землянка и жива-здорова – очень редкое сочетание среди женщин капитана».
Но переводчик был под впечатлением от STID и не удержался от подмены
Обзорам
@темы: Вся жизнь — бесплатный цирк, Сволочь с ясными глазами, Имитация творческого процесса, Мистер Фик-с, Переводь, Стар трек
Очаррровательно. Идеальный покерфейс... А Спок и Маккой ведь идеальные напарники в подозрительных делишках.)))
Кирк бедолага, но сам виноват! Жадность сгубила.)
Замечательный рассказ (и перевод не менее замечательный)
Кирку тут, конечно, сильно не везло, но сам виноват
Спок и покер - убойное сочетание, и тут удивляться выигрышу не приходится. А вот то, что он и автоматы просчитал, и рулетку (почти) - это было неожиданно. Маккой, если бы не поставил всё на 22, мог бы остаться и с деньгами, плюс к новообретённому знанию) Но он и так доволен)
Очень много смешных и милых моментов
Ну да, эти двое могут, когда не заняты своим основным любимым дело - спорами
А про Джима, если честно, я думаю, автору стоило написать, что когда девушки увидели его, побитого, тут же пожалели, перестали обижаться и принялись хлопотать вокруг него, и хоть свиданиеВ не получилось, но тоже не плохо. А то уж прямо все шишки на него... )
rosstags,
masha_kukhar, рада, что оно понравилось, давно хотела перевести
Маккой, если бы не поставил всё на 22, мог бы остаться и с деньгами, плюс к новообретённому знанию) Но он и так доволен)
Ну да, все 33 хорошо в одном месте не бывает
Очень забавный фик.
И Спок... Который по мнению Маккоя ошибся.
Хотя все деньги на стол ставил не он.Спасибо. Замечательный перевод!
Но ведь реально, Спок больше всего переживал не из-за ухнутых денег и даже не из-за своего просчета ))
читать дальше
почти просчитанную победутам где мог.,Маккой: Вы что, ничего не знаете о вулканцах?
Владелец: Вулканцы не замечены в пристрастии к азартным играм. Последний, осмотревшись здесь, заявил, что все это нелогично, и ушел.
Спок: [задумчиво] Очевидно, его логика была в некотором роде ущербной. Это нелогично лишь в том случае, если вы не считаете, что сами имеете преимущества.
И вот этот диалог про вулканцев и азартные игры очень порадовал.
читать дальше
Кирк почему-то напомнил мне давний мультфильм "Я дарю тебе звезду". Ко всем его фразам: Звездная ночь, полная луна... Вы должны чудесно выглядеть в лунном свете... хотелось добавить: «Любимая, я тебя поведу к самому краю Вселенной, я подарю тебе эту звезду!
Светом нетленным будет она озарять нам путь в бесконечность…!»
Спок и покер - убийственное сочетание. Думаю, что док получил громадное удовольствие от этого вечера)))
1966, да, логика плюс космическая смекалка )))
читать дальше
Irin_K, точно, похоже
Думаю, что док получил громадное удовольствие от этого вечера)))
Подозреваю, что Спок тоже, только под конец немного расстроился, думал, что разочаровал Маккоя ))