как сходу высосать из пальца диагноз поведенческой модели (с)
Засела приводить в порядок собственный текст полугодовой давности — перед
тем, как выложить на сообществе. Мама, кокой там ужас! :str: И ведь люди добрые
это читали, да еще некоторые не один раз. И как-то продирались скводь все эти
противоестественные обороты, в которые даже я сама сейчас с первого раза
въехать не могу. Надо бы, на самом деле, кого-нибудь, у кого мозги на месте, чтобы
отбетил, но я просто боюсь наваливать на других этот лингвистический кошмар.
Посему, по примеру капитана Хорнблауэра, решила наказать сама себя и не совать
нос на дайры, пока не закончу сражение с собственным так-скать стилем :lalala:


@темы: Книга жалоб и завываний, Имитация творческого процесса

Комментарии
15.08.2009 в 12:16

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
 Алиция, о как я тебя понимаю. :friend:
Всё у тебя будет хорошо. :sunny:

И вот почему понимаю
15.08.2009 в 12:22

Love your life (с)
Алиция, а мне кажется, что ты слишком строга к себе :kiss:
Но желаю удачи и жду возвращения ;)
15.08.2009 в 13:44

Счастье обязательно придет, ему ведь тоже интересно (с)
Алиция - ты же знаешь, что всегда можешь рассчитывать на мою помощь!
15.08.2009 в 14:06

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Ну, раз ты говоришь, значит, что-то есть.
Но я, когда читала, в самом деле ничего такого не заметила.
Впрочем, и в своем-то после трех проверок не замечаю. :-)
15.08.2009 в 20:34

Erno, спасибо за поддержку :buddy: Успеха и тебе с твоими переводами :white:

Luvyshka, спасибо :kiss: Ну вот, я и вернулась, практически ))

*jelena, знаю! :ura: :squeeze:

Scally

Впрочем, и в своем-то после трех проверок не замечаю. :-)Впрочем, и в своем-то после трех проверок не замечаю. :-)

Вот и я свое очень быстро воспринимать перестаю, смотрю на текст, как тот баран на те ворота, и все :friend:
15.08.2009 в 22:39

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
 Алиция, :buddy:
Переводить детскую сказку — это сложно, но до чего интересно!

А насчёт самобетинга — вот

Так что с самыми головоломными фразами могу как-нибудь помочь. :shuffle2:
16.08.2009 в 04:04

Erno, переводить - вообще занятие интересное :friend2:

Но я, помнится, жалел, что рисовать не умею, потому что открывание карт удочкой (и закидывание удочки Тем Самым, ага) так и просилось на карикатуру.

Точно-точно, такая прелесть :vo:

Так что с самыми головоломными фразами могу как-нибудь помочь.

Спасибо :kiss: В этот раз я уже замучила все и выложила, но в следующий охотно воспользуюсь твоим предолженем :goodgirl: читать дальше
16.08.2009 в 14:38

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
 Алиция, а всю фразу целиком можно? :shuffle2:
Местоимением «she» как раз корабли и называют (тык), ну да это ты знаешь, раз занимаешься морской тематикой. Так что «она» вполне могло быть сказано по отношению к военному шлюпу. ;)

А вот ты можешь мне сказать, в чём разница между «map» и «chart»? Тем и другим словом называют карту, а не лоцию, например. Но не совсем понятно, что делать с фразами вроде: «(он разложил на столе) maps and charts». Можно, конечно, написать «самые разные карты», но ведь это будет не совсем правильно.
16.08.2009 в 14:53

Местоимением «she» как раз корабли и называют

Erno, ага, знаю конечно )) Хотя в одном переводе в сети, где так и оставили женские местоимения для судов, «она» по отношению к бригу все время заставляло спотыкаться при чтении ))

а всю фразу целиком можно?

Ага, конечно - читать дальше

А вот ты можешь мне сказать, в чём разница между «map» и «chart»?

Нет, к сожалению, тем более что всегда считала, что «map» - это именно географическая карта :shy:
Но вот могу зато подкинуть вот это, может быть, тебе пригодится от этих мест плачут хроножабы (с)
16.08.2009 в 15:45

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
 Алиция, ага, большое спасибо за словари. Вот
16.08.2009 в 21:54

такое ограждение на борту, которое по-английски зовется rail

Erno, фальшборт. А верхний брус фальшботра - планшир либо планширь )

У pay off, если верить Мультитрану, есть значение распустить команду корабля. Подойдёт?У pay off, если верить Мультитрану, есть значение распустить команду корабля. Подойдёт?

Скоре подойдет, что судно было списано. Потом еще раз пройдусь по этому месту. Спасибо :buddy: А я уже привыкла, что мультитран, как правило, не переводит словосочетания, вот и не сообразила ему дать :kto:

А с chart всё весело.

Ага, мне еще со всеми этими нюансами разбираться и разбираться ))
16.08.2009 в 22:08

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
 Алиция, всегда пожалуйста. :sunny:

фальшборт. А верхний брус фальшборта — планшир либо планширь )
Ага, может быть, и фальшборт.

А я уже привыкла, что мультитран, как правило, не переводит словосочетания
Устойчивые — ещё как переводит. Их даже Лингво берёт, хотя у неё словарный запас куда как меньше.

Ага, мне еще со всеми этими нюансами разбираться и разбираться ))
Зато потом за тобой пойдёт заслуженная слава знатока морской терминологии.
17.08.2009 в 12:33

Устойчивые — ещё как переводит. Их даже Лингво берёт, хотя у неё словарный запас куда как меньше.

Erno, ага, про лингву знала, а вот с мультитраном ни разу не везло )) Я словосочетания обычно яндексу подсовываю )

Зато потом за тобой пойдёт заслуженная слава знатока морской терминологии.

Твоими бы устами... :) Ладно уж, не до славы, для себя бы хоть терминологию усвоить :)