16:52

как сходу высосать из пальца диагноз поведенческой модели (с)
Интересно, это только я такая дура безграмотная, или =вот это действительно
переводится как: Он задохнулся, словно я мог посадить его за это на кол ? :kto:


@темы: Имитация творческого процесса, Про-странности, Переводь

Комментарии
02.12.2008 в 18:26

Три в одном
вот что сказал по этому поводу умный Лингво. И я ему верю!

to take smb. down a peg or two — осадить кого-л., сбить спесь с кого-л.
и не задохнулся, а скорее, охнул/ахнул, сделал глубокий вдох/втянул в себя воздух
разинул рот.
02.12.2008 в 18:29

natoth, действительно умный! :yes: А мои умные компьютерные гении убили его до такого состояния, что он терерь переводит только с русского на инглиш ((((
02.12.2008 в 18:36

Три в одном
у меня самоубился Промт. Он не шибко умный, но был нужен в хозяйстве. Лингво дивен, но у него немного другое назначение... а вообще интуитивно настораживают всякие странные английские словосочетания, которые в переводе значат какую-нибудь чушь. Обычно это какое-нибудь иносказание, которое всегда употребляется именно в таком порядке и виде. а-ля "белые мухи" или "как снег на голову". И истинное значение у такой фразы обычно совершенно иное.
Больше всего из последних меня выбесило выражение turn tables on somebody. Интуитивно понимаешь о чем речь, но аналог в русском языке подобрать трудно
02.12.2008 в 19:02

natoth, да, с фразеологизмами всегда мучение :hang: В свое время не смогла расшифровать что-то вроде «у себя дома не удостоил бы и плевка», главным образом потому, что так и не поняла, к которому из двух упомянутых персоножей оно относилось )))

Больше всего из последних меня выбесило выражение turn tables on somebody. Интуитивно понимаешь о чем речь, но аналог в русском языке подобрать трудно

А какой перевод получается интуитивно? Вообще речь про столы или по таблицы, про некоторых или про важные персоны? :shy2:
02.12.2008 в 19:06

Три в одном
А какой перевод получается интуитивно?
интуитивно это означает "обернуть оружие противника против него же". То есть победить врага его же приемом. Переиграть, перехитрить, обратить ситуацию в свою пользу. Это из карточной терминологии на самом деле. "кто со столом к нам придет... тот столом и получит" :cool:
02.12.2008 в 19:07

Три в одном
в ОКБ умнички переводчики перевели это просто шедеврально ( в лучшем смысле. Я бы не додумалась) - карты легли не в его пользу
в такие моменты понимаешь, что нужно обладать изрядным полетом фантазии для того, чтобы переводить что-либо
02.12.2008 в 19:17

"кто со столом к нам придет... тот столом и получит"

natoth, прелесть какая!!! :jump3:

в такие моменты понимаешь, что нужно обладать изрядным полетом фантазии для того, чтобы переводить что-либо

Может быть даже не фантазией, а абстрактным мышлением напополам с ассоциативом, не знаю )) Мне больше нравится, когда написано вот так почти по-русски (это про вечно пьяного доктора :) ):
"I swear by heavens if you weren't the only Doctor available in the entire Mediterranean I would have you in irons! Indeed, given our lack of action of late, I have a mind to do it anyway, at least long enough to have you dry out".
02.12.2008 в 19:21

So, has your first real medical experience sank in yet, Mr. Brandon? — Интересно, а это можно перевести как: Ну что, вы уже успели переварить свой первый настоящий медицинский опыт ? Если по конетексту, то вроде как получается...
02.12.2008 в 19:24

Три в одном
тут более гладко было бы "пережить свой первый медицинский опыт" что-то вроде этого. ох, как я люблю когда английские авторы пишут по-русски (то есть строят предложения в манере, близкой к нашей. Такое бывает... иногда)
02.12.2008 в 19:35

тут более гладко было бы "пережить свой первый медицинский опыт"

natoth, на самом деле получилось «усвоить», в контекст вписалось )))

ох, как я люблю когда английские авторы пишут по-русски (то есть строят предложения в манере, близкой к нашей

natoth, вот и меня это всегда умиляет до бурных восторгов :)