как сходу высосать из пальца диагноз поведенческой модели (с)
Интересно, это только я такая дура безграмотная, или =вот это действительно
переводится как: Он задохнулся, словно я мог посадить его за это на кол ?
переводится как: Он задохнулся, словно я мог посадить его за это на кол ?

to take smb. down a peg or two — осадить кого-л., сбить спесь с кого-л.
и не задохнулся, а скорее, охнул/ахнул, сделал глубокий вдох/втянул в себя воздух
разинул рот.
Больше всего из последних меня выбесило выражение turn tables on somebody. Интуитивно понимаешь о чем речь, но аналог в русском языке подобрать трудно
Больше всего из последних меня выбесило выражение turn tables on somebody. Интуитивно понимаешь о чем речь, но аналог в русском языке подобрать трудно
А какой перевод получается интуитивно? Вообще речь про столы или по таблицы, про некоторых или про важные персоны?
интуитивно это означает "обернуть оружие противника против него же". То есть победить врага его же приемом. Переиграть, перехитрить, обратить ситуацию в свою пользу. Это из карточной терминологии на самом деле. "кто со столом к нам придет... тот столом и получит"
в такие моменты понимаешь, что нужно обладать изрядным полетом фантазии для того, чтобы переводить что-либо
natoth, прелесть какая!!!
в такие моменты понимаешь, что нужно обладать изрядным полетом фантазии для того, чтобы переводить что-либо
Может быть даже не фантазией, а абстрактным мышлением напополам с ассоциативом, не знаю )) Мне больше нравится, когда написано вот так почти по-русски (это про вечно пьяного доктора
"I swear by heavens if you weren't the only Doctor available in the entire Mediterranean I would have you in irons! Indeed, given our lack of action of late, I have a mind to do it anyway, at least long enough to have you dry out".
natoth, на самом деле получилось «усвоить», в контекст вписалось )))
ох, как я люблю когда английские авторы пишут по-русски (то есть строят предложения в манере, близкой к нашей
natoth, вот и меня это всегда умиляет до бурных восторгов